Sie suchen eine dauerhafte und zuverlässige Zusammenarbeit mit
einer persönlichen Betreuung Ihrer Projekte für einen langfristigen Erfolg?
Dann sind Sie hier richtig:
Fachliche und sprachliche Kompetenz auf den
folgenden Gebieten:
Übersetzung
Übersetzungen von Dokumenten
Übersetzungen von Web-Inhalten
Lokalisierung von Software
Lektorat/Korrekturlesen
Vertonung/Sprachaufnahmen (Voice-Over)
Was ist der Zweck der Übersetzung? Wer ist der
Zielleser? Soll das Dokument intern eingesetzt werden oder
Ihrem Kundenstamm zur Information dienen? Steht Referenzmaterial zur Verfügung?
Bevorzugt Ihr Unternehmen eine bestimmte Terminologie? Wie schnell soll die Erledigung
erfolgen? Es gibt viele Fragen, die beantwortet werden müssen, bevor ein
Übersetzer seine Arbeit beginnen kann. Und nicht jeder Übersetzer ist für
jeden Auftrag gleich gut geeignet und Qualität braucht in der Regel Zeit.
Achtung vor dem allwissenden und omnipotenten
Übersetzer! Ein guter Übersetzer kennt seine Grenzen und hat sich auf einige
wenige Bereiche spezialisiert, in denen er zuverlässigen, terminologischen Rat
geben kann. Aufgrund meiner Ausbildung und bisherigen Erfahrung habe ich mich
auf die folgenden allgemeinen Fachbereiche spezialisiert. Eine Übersicht
spezifischer Projekte mit Beispielen finden Sie hier.
Es spielt keine Rolle, wie gut Sie sich mit dem
Übersetzungsprozess auskennen, oder ob Sie noch zahlreiche unbeantwortete
Fragen haben. Ich freue mich auf eine Kontaktaufnahme Ihrerseits und bespreche
Ihre spezifischen Anforderungen an eine Übersetzung gerne im Detail. Kontakt...
Übersetzung von Web-Inhalten
Immer mehr Unternehmen nutzen das Internet, um ihre Kunden auf der ganzen Welt
erreichen zu können. Obwohl Englisch eine Weltsprache ist, beweisen Sie Ihren
Kunden besonders Engagement, wenn Sie die Webseite Ihres Unternehmens
übersetzen lassen, damit Ihre Kunden auf der ganzen Welt in ihrer Muttersprache
oder Landessprache auf den Inhalt zugreifen und wichtige Informationen abrufen
können. Eine lokalisierte Webseite, die die Zielsetzungen und Anforderungen
Ihres Unternehmens und Kunden in Betracht zieht, ist für ein erfolgreiches
Marketing oft unerlässlich.
Ich arbeite mit Ihren HTML- bzw. ASP-Dateien usw. ohne den Code zu verändern. Inhalte können
schnell und einfach aktualisiert werden. Wartezeiten verkürzen sich.
Für größere, mehrere Sprachen umfassende Aufträge arbeite ich mit
zuverlässigen Kollegen, die Ihren Auftrag gerne ins Spanische, Italienische,
Polnische, Französiche usw. übernehmen. Fragen Sie mich...
Lokalisierung von Software
Technische Dokumente, d.h. Bedienungsanleitungen und Wartungsanleitungen werden
je nach Maschine oder Anlage oft von entsprechenden Software-Programmen
begleitet bzw. bauen auf internen Software-Programmen auf. Die Übersetzung und
Abstimmung der Software für die grafische Benutzeroberfläche an die
kulturellen und sprachlichen Anforderungen des Benutzers wird Lokalisierung
(L10) genannt. Für eine Software-Lokalisierung sind bestimmte Hilfsmittel
erforderlich. Der Übersetzer bzw. Lokalisierer muss ein Auge für's Detail
haben, damit Befehle, Schaltflächen und Hilfemeldungen die richtige Bedeutung
aufweisen. Zur Gewährleistung eines intuitiven Produkts mit einer weiten
Akzeptanz beim Benutzer wird -- wenn nicht anders vereinbart -- für alle
Lokalisierungsprojekte die Terminologie von Microsoft als Standard hinzugezogen.
Meine Erfahrungen auf dem Gebiet der Lokalisierung reichen von Druckeranweisungen
für Hewlett Packard bis hin zu ganzen Programmen und Benutzeroberflächen für
größere Firmen wie Spacelabs Medical. Ich freue mich auf eine Kontaktaufnahme
Ihrerseits.
Lektorat/Korrekturlesen
Sowohl Lektorat als auch Korrekturlesen können zu einem
Übersetzungs-/ Lokalisierungsauftrag gehören. Weder der eine noch der andere
Schritt ist
vorgeschrieben, aber beide werden eindringlich empfohlen. Sie ergänzen und
vervollständigen das Übersetzungsprojekt.
Bei Lektoratsarbeiten prüft ein zweiter Übersetzer den zielsprachlichen Text
auf Richtigkeit und Stil. Der Lektor vergleicht die Übersetzung erneut mit dem
ausgangssprachlichen Text (Original) und redigiert sie nach Bedarf. In der Regel
arbeiten Übersetzer mit Lektoren, mit denen sie über Jahre ein
Vertrauensverhältnis aufgebaut haben. Gute Lektoratarbeit umfasst die Korrektur
von Rechtschreib- bzw. Tippfehlern und eine Überprüfung der Fachbegriffe,
nicht aber eine stilistische Umarbeitung des übersetzten Texts.
Beim Korrekturlesen handelt es sich um einen
QA-Schritt, der nach dem DTP oder auf Anfrage nach Aufnahme weiterer Änderungen
erfolgen kann. Durch das Korrekturlesen wird sichergestellt, dass der endgültige
Text grammatisch einwandfrei ist und keine Tippfehler enthält. Beim
Korrekturlesen wird der zielsprachliche Text allerdings nicht mehr mit dem Original
verglichen.
Vertonung/Sprachaufnahmen (Voice-Over)
Wenn Sie eine klare, dialektfreie deutsche Stimme
für Systemmeldungen, Sprachaufnahmen oder eine Vertonung Ihres Videos suchen, vereinbare ich
gerne einen Termin mit Ihrem Studio oder Tontechniker-Team. Für Aufträge, die an
Ihrem Standort oder in einem Studio Ihrer Wahl erledigt werden müssen,
berechne ich einen Mindeststundensatz zzgl. Anfahrt. Mehr...