Jutta Diel-Dominique

Technical & Medical Translations from English into German
Diplom-Übersetzerin
  (eq. to Master's Degree in Translation)

ATA-Certified English>German

 

 

Home
Profil
Leistungen
Projekte
Kundenmeinungen
Tarife
Kontakt

 

 

 

Sie suchen eine dauerhafte und zuverlässige Zusammenarbeit mit einer persönlichen Betreuung Ihrer Projekte für einen langfristigen Erfolg? 

Dann sind Sie hier richtig:

Fachliche und sprachliche Kompetenz auf den folgenden Gebieten:

Übersetzung
    Übersetzungen von Dokumenten
    Übersetzungen von Web-Inhalten
    Lokalisierung von Software
Lektorat/Korrekturlesen
Vertonung/Sprachaufnahmen (Voice-Over)

Was ist der Zweck der Übersetzung? Wer ist der Zielleser? Soll das Dokument intern eingesetzt werden oder Ihrem Kundenstamm zur Information dienen? Steht Referenzmaterial zur Verfügung? Bevorzugt Ihr Unternehmen eine bestimmte Terminologie? Wie schnell soll die Erledigung erfolgen? Es gibt viele Fragen, die beantwortet werden müssen, bevor ein Übersetzer seine Arbeit beginnen kann. Und nicht jeder Übersetzer ist für jeden Auftrag gleich gut geeignet und Qualität braucht in der Regel Zeit.

Achtung vor dem allwissenden und omnipotenten Übersetzer! Ein guter Übersetzer kennt seine Grenzen und hat sich auf einige wenige Bereiche spezialisiert, in denen er zuverlässigen, terminologischen Rat geben kann. Aufgrund meiner Ausbildung und bisherigen Erfahrung habe ich mich auf die folgenden allgemeinen Fachbereiche spezialisiert. Eine Übersicht spezifischer Projekte mit Beispielen finden Sie hier.

Medizingeräte  Telekommunikation
Elektronik Kosmetik
Maschinenbau Allgemeine Medizin

Es spielt keine Rolle, wie gut Sie sich mit dem Übersetzungsprozess auskennen, oder ob Sie noch zahlreiche unbeantwortete Fragen haben. Ich freue mich auf eine Kontaktaufnahme Ihrerseits und bespreche Ihre spezifischen Anforderungen an eine Übersetzung gerne im Detail. Kontakt...

Übersetzung von Web-Inhalten

Immer mehr Unternehmen nutzen das Internet, um ihre Kunden auf der ganzen Welt erreichen zu können. Obwohl Englisch eine Weltsprache ist, beweisen Sie Ihren Kunden besonders Engagement, wenn Sie die Webseite Ihres Unternehmens übersetzen lassen, damit Ihre Kunden auf der ganzen Welt in ihrer Muttersprache oder Landessprache auf den Inhalt zugreifen und wichtige Informationen abrufen können. Eine lokalisierte Webseite, die die Zielsetzungen und Anforderungen Ihres Unternehmens und Kunden in Betracht zieht, ist für ein erfolgreiches Marketing oft unerlässlich.

Ich arbeite mit Ihren HTML- bzw. ASP-Dateien usw. ohne den Code zu verändern. Inhalte können schnell und einfach aktualisiert werden. Wartezeiten verkürzen sich.

Für größere, mehrere Sprachen umfassende Aufträge arbeite ich mit zuverlässigen Kollegen, die Ihren Auftrag gerne ins Spanische, Italienische, Polnische, Französiche usw. übernehmen. Fragen Sie mich...

Lokalisierung von Software

Technische Dokumente, d.h. Bedienungsanleitungen und Wartungsanleitungen werden je nach Maschine oder Anlage oft von entsprechenden Software-Programmen begleitet bzw. bauen auf internen Software-Programmen auf. Die Übersetzung und Abstimmung der Software für die grafische Benutzeroberfläche an die kulturellen und sprachlichen Anforderungen des Benutzers wird Lokalisierung (L10) genannt. Für eine Software-Lokalisierung sind bestimmte Hilfsmittel erforderlich. Der Übersetzer bzw. Lokalisierer muss ein Auge für's Detail haben, damit Befehle, Schaltflächen und Hilfemeldungen die richtige Bedeutung aufweisen. Zur Gewährleistung eines intuitiven Produkts mit einer weiten Akzeptanz beim Benutzer wird -- wenn nicht anders vereinbart -- für alle Lokalisierungsprojekte die Terminologie von Microsoft als Standard hinzugezogen.

Meine Erfahrungen auf dem Gebiet der Lokalisierung reichen von Druckeranweisungen für Hewlett Packard bis hin zu ganzen Programmen und Benutzeroberflächen für größere Firmen wie Spacelabs Medical. Ich freue mich auf eine Kontaktaufnahme Ihrerseits.

Lektorat/Korrekturlesen

Sowohl Lektorat als auch Korrekturlesen können zu einem Übersetzungs-/ Lokalisierungsauftrag gehören. Weder der eine noch der andere Schritt ist vorgeschrieben, aber beide werden eindringlich empfohlen. Sie ergänzen und vervollständigen das Übersetzungsprojekt.

Bei Lektoratsarbeiten prüft ein zweiter Übersetzer den zielsprachlichen Text auf Richtigkeit und Stil. Der Lektor vergleicht die Übersetzung erneut mit dem ausgangssprachlichen Text (Original) und redigiert sie nach Bedarf. In der Regel arbeiten Übersetzer mit Lektoren, mit denen sie über Jahre ein Vertrauensverhältnis aufgebaut haben. Gute Lektoratarbeit umfasst die Korrektur von Rechtschreib- bzw. Tippfehlern und eine Überprüfung der Fachbegriffe, nicht aber eine stilistische Umarbeitung des übersetzten Texts.

Beim Korrekturlesen handelt es sich um einen QA-Schritt, der nach dem DTP oder auf Anfrage nach Aufnahme weiterer Änderungen erfolgen kann. Durch das Korrekturlesen wird sichergestellt, dass der endgültige Text grammatisch einwandfrei ist und keine Tippfehler enthält. Beim Korrekturlesen wird der zielsprachliche Text allerdings nicht mehr mit dem Original verglichen.

Vertonung/Sprachaufnahmen (Voice-Over)

Wenn Sie eine klare, dialektfreie deutsche Stimme für Systemmeldungen, Sprachaufnahmen oder eine Vertonung Ihres Videos suchen, vereinbare ich gerne einen Termin mit Ihrem Studio oder Tontechniker-Team. Für Aufträge, die an Ihrem Standort oder in einem Studio Ihrer Wahl erledigt werden müssen, berechne ich einen Mindeststundensatz zzgl. Anfahrt.  Mehr...